terça-feira, 29 de abril de 2008

Faina ou Fainá?

O penúltimo post lá no Assertiva lembrou-me de uma passagem engraçada na minha vida escolar, aliás duas... Como sabem, estudei em colégio inglês e no final do ensino médio fazíamos exames - Cambridge School Certificate (p/falantes nativos) - em todas as disciplinas. Em espanhol, entre outras coisas, havia várias traduções e versões. Em uma delas apareceu a palavra 'faena' (espanhol p/faina), a qual eu nunca tinha visto àquela idade (15 anos). Lia e relia a frase que pra mim não fazia o mínimo sentido, uma vez que eu a lia como 'fainá' (=uma comida feita com farinha de grão de bico em formato de pizza, em forno de lenha), que se encontra unicamente no Uruguai. Uma delícia! Podem imaginar o que deu na tradução! (rsrsrs)

Na prova de francês, em uma das versões, tinha a seguinte frase: "L'homme entrée dans la salle et lancé un coup d'oeil." e eu traduzi como: "A man entered the room and threw a cup of oil." É claro que também não fazia sentido, mas aos 15 anos o problema não era meu!!! A minha professora de francês, quando lhe contei, quase teve uma síncope!!! O resto deveria estar certo, pois passei!!! (rsrsrsrs)

11 comentários:

disse...

KKKKKKKKKKKKKK.
Eu acho muito engraçada essas estórias de criança e adolescentes, entendendo tudo errado.
Quando meus filhos eram crianças, eu me divertia tanto que até hoje a Bea fala "dedinha" ao invéz de dedinho (do pé), porque eu não ensinei o certo e fui deixando assim(rss).E ainda tenho a coragem de achar bonito!!!!
E uma comunidade que tem no Orkut?:"Eu cantava errado".
Uma bobagem que me faz rir demais.
A campeã dos erros é:
"..na madrugada vitrola, rolando um blues. Tocando BB King sem parar.
E a moçada acompanhando empolgadíssima:
"..na madrugada vitrola rolando, trocando de biquini sem parar..."
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Imagina a cena!
Beijo

Anne M. Moor disse...

Hahahahahahahaha Lú, sempre consigo imaginar as cenas o que me causa uma graça tremenda!!
Bjos

ANA disse...

Genial Anne, qué ocurrencias, la del coup d'oeil es genial, en español, echar un vistazo,
Faena, es un trabajo cotidiano en el hogar por ejemplo, una tarea, Pero tambien, hacer una faena a alguien es fastidiarle una jugarreta (dirty trick).
Faenar, es trabajar en el mar, pescando.

Muy graciosas tus traducciones Anne,
Un beso y recupérate pronto.
ana

moloko_velocet disse...

faço ideia a tua cabeça quando tu entrou pro colegio, sendo falante de ingles numa turma de uruguaios... eu iria me sentir um peixe completamente fora d'agua... undesrtand nothing oO... hehehehhehee


kisses

Anne M. Moor disse...

Ana, uno se queja de los jóvenes de hoy, pero éramos iguales hahahahaahha...
No te preocupes, me recupero sí. Estoy llegando de mi clase de 'line dancing' que me hace bien al cuerpo (viejo) pero especialmente a la cabeza!!!
Besitos

Anne M. Moor disse...

moloko!
Estudei sempre em colégios ingleses..., mas tínhamos aulas de espanhol tbm.
Obrigada pela visita.
Ainda nao me disseste quem és... :-)
Beijos

Silvia Mardedentro disse...

É bom demais opinar sobre os textos alheios e furungar no meio deles e também gosto que façam isto com os meus.
Amo fainá. Tens a receita?
Bjo

Vera Menezes disse...

Anne,
Isso me lembrou uma aula de inglês de minha infância. Minha professora inglesa morreu de rir porque eu pronunciei rabit, como se fosse oxítona [rabít], mas ela sempre falava "minha marido" e eu não ria dela.

Anne M. Moor disse...

É Vera, temos histórias e histórias de sala de aula pra contar né? Como andas?
Me proibiram de coordenar o FILE V pq sou aposentada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! O impasse está instalado... :-) Coisas da academia...
Beijos com saudade

Anne M. Moor disse...

Sílvia,
Kd o teu blog????????? Sabia que ias gostar.
Sim, tenho a receita. Tens farinha de grão de bico?
Bjos de sol

Anônimo disse...

Olá,

Passei pelo seu blog e queria dizer que estamos produzindo farinha de grão de bico, se alguém quiser...

Produtos Sri Maa

12 39711438
www.srimaa.com.br